当前位置:首页 > 英语园地 > 详细内容
文学经典的经典开场白
发布时间:2015/1/17  阅读次数:2249  字体大小: 【】 【】【

俗话说,“万事开头难。”小伙伴们,是否曾为了英语作文的开头怎么写而抓耳挠腮?快来跟文学巨匠们学几招吧!这些脍炙人口的世界名著开头,中译版本已是耳熟能详了。那么,英文原著是咋写的?你造吗?大师一出手就知有木有!短短几句话就让人欲罢不能。瞬间就让人有了抓起书来,一口气读完的冲动呢!

简·奥斯丁:《傲慢与偏见》(1813)

Jane Austen: Pride and Prejudice

"It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife."

“凡是有钱的单身汉,都需要一位太太,这已经成了一条举世公认的真理。”

查尔斯·狄更斯:《双城记》(1859)

Charles Dickens: A Tale Of Two Cities

"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way."

“这是最好的时代,这是最坏的时代;这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂,人们正在直下地狱。”

弗·司各特·菲茨杰拉德:《了不起的盖茨比》(1925)

F. Scott Fitzgerald: The Great Gatsby

"In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since. Whenever you feel like criticising any one, he told me, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had."

“我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。每逢你想要批评任何人的时候,他对我说,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”

欧内斯特·海明威:《老人与海》(1952)

Ernest Hemingway: The Old Man And The Sea

  

"He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish."

“他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。”

弗拉基米尔·纳博科夫:《洛丽塔》(1955)

Vladimir Nabokov: Lolita

"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta."

“洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛——丽——塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。”

乔治·奥威尔:《1984》(1949)

George Orwell: Nineteen Eighty-Four

"It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen."

“四月的一天,晴朗而寒冷,时钟敲过十三下。”

艾米莉・勃朗特:《呼啸山庄》(1847)

Emily Bronte: Wuthering Heights

"1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with."

“1801年,我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。”

杰罗姆·大卫·塞林格:《麦田里的守望者》(1951)

J.D. Salinger: The Catcher in the Rye

"If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth."

“如果你对我的故事充满好奇,你第一件想要知道的事情一定是我生于何处,童年如何,以及在生下我之前父母的罗曼史,还有David Copperfield是怎样一个烂人。但是坦白地讲,这些我都不想写。”

艾丽斯·沃克:《紫色》(1982)

Alice Walker:The Color Purple

  

"You better not never tell nobody but God."

“除了上帝,对谁都要守口如瓶,切记。”

加西亚・马尔克斯:《百年孤独》(1967)

Gabriel Garcia Marquez:One Hundred Years of Solitude

MANY YEARS LATER as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.    

“很多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。当时,马孔多是个二十户人家的村庄,一座座土房都盖在河岸上,河水清澈,沿着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活像史前的巨蛋。"

小仲马:《茶花女》(1848)

Alexandre Dumas: Camille

IT is my considered view that no one can invent fictional characters without first having made a lengthy study of people, just as it is impossible for anyone to speak a language that has not been properly mastered.

我认为只有深刻地研究过人,才能创造出人物,如同只有认真地学习了一种语言才能讲它一样。

玛格丽特・杜拉斯:《情人》(1984)

Margaret Duras: L'Amant

ONE DAY, I was already old, in   the entrance of a public place a man came up to me. He introduced himself and   said:'I've known you for years. Everyone says you were beautiful when you were young,   but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now. Ravaged

我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。

玛格丽特・米切尔:《飘》(1936)

Margaret Mitchell: Gone With The Wind

SCARLETT O’HARA was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charmas the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother,a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was anarresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel,starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them, her thick black browsslanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized bySouthern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgiasuns.

斯佳丽・奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,就不会这样想了。她脸上有着两种特征。一种是她母亲的娇柔,来自法兰西血统的海滨贵族:一种是她父亲的粗犷,来自浮华俗气的爱尔兰人,这两种特征混在一起显得不太协调,但这张脸上尖尖的下巴和四方的牙床骨,是很引人注意的,她那双淡绿色的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼角,显得韵味十足,上面是两条墨黑的浓眉斜在那里,给她木兰花般白晳的肌肤划上十分分明的斜线,这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。她们常常用帽子、面纱和手套把皮肤保护起来,以防受到佐治亚炎热太阳的暴晒。

伊夫林·沃:《故园风雨后》(1936)

Evelyn Waugh: Brideshead Revisited


WHEN I reached 'C' Company lines, which were at the top of the hill, I paused and looked back at the camp, just coming into full view below me through the grey mist of early morning. We were leaving that day. When we marched in, three months before, the pjace was under snow; now the first leaves of sprin were unfolding. I had reflected then that, whatever s cenes of desolation lay ahead of us, I never feared one more brutal than this, and I reflected now that it had no single happy memory for me.

当我到达小山头上C连的边界时,我停下来回头眺望那片营房,在灰蒙蒙的晨雾中,下面的兵营清清楚楚映入眼帘。我们在那天就要离开。三个月前我们进驻时,这里还覆盖着白雪,而现在,春天初生的嫩叶正在萌芽。当时我就思忖,不管我们将面临多么荒凉的景色,恐怕再也不会害怕那儿的天气比这里更令人难受的了,现在我回想一下,这里没有给我留下丝毫愉快的记忆。

简・奥斯汀:《爱玛》(1815)

Jane Austen: Emma

Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence

爱玛・伍德豪斯清秀、聪明、富裕,家庭舒适,性情快乐,似乎同时有了生活上的几种最大幸福,已经无忧无虑地在世上过了差不多二十一个年头了。

列夫・托尔斯泰:《安娜・卡列尼娜》(1877)

Лев Николаевич Толстой: Анна Каренина

All happy families are alike, each unhappy family is unhappy in its own way.

幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。


  

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!

苏公网安备 32108802010544号

        苏ICP备15027010号-1)  网站入口