当前位置:首页 > 英语园地 > 详细内容
英国首相鲍里斯·约翰逊发表演讲
发布时间:2020/3/24  阅读次数:3306  字体大小: 【】 【】【

看到这种隐形杀手的毁灭性影响。因此,今晚,我想向您介绍我们为抗击该疾病而采取的最新步骤,以及您可以做到哪些来给予帮助。
Seeing the devastating impact of this invisible killer. And so tonight, I want to update you on the latest steps we're taking to fight the disease and what you can do to help.
我首先要提醒您,英国为何一直采用这种方法。And I want to begin by reminding you why the UK has been taking the approach.
若没有国家的巨大努力来阻止这种病毒的蔓延,会在某一刻,世界任何一个医疗服务将无法阻止。Without a huge national effort to halt the growth of this virus, there will come a moment where no health service in the world could possibly could.
因为将会没有足够的呼吸机,缺少重症监护病床,没有足够的医生和护士。正如我们在同样拥有出色的医疗保健系统其他国家/地区看到的那样,那将是真正危险的时刻。Because it won't be enough ventilators, lack intensive care beds, enough doctors and nurses. And as we've seen elsewhere in other countries that also have fantastic healthcare systems. That is the moment of real danger.
简而言之,如果太多的人变得严重不适,但是NHS无法一次性处理它,这意味着更多的人可能会死,不仅死于新冠病毒,还死于其他疾病。
To put it simply, if too many people become seriously unwell, but one time the NHS will be unable to handle it, meaning more people are likely to die, not just from Coronavirus, but from other illnesses as well. So it's vital to slow the spread of the disease.
因此,减慢疫情传播的速度至关重要。这样一来,我们可以随时减少需要住院治疗的人数。因此,我们可以维持NHS能够应对并挽救更多生命的能力。这就是为什么我们一直要求人们在大流行期间呆在家里。That is the way we reduce the number of people needing hospital treatment at any one time. So we can protect the NHS his ability to cope and save more lives. And that's why we've been asking people to stay at home during this pandemic.
大部分的人是符合要求的。我感谢大家。现在是我们所有人做更多事情的时候了。
And huge numbers are complying. And I thank you all. The time has now come for us all to do more.
从今天晚上开始,我必须给英国人民一个非常简单的指示,你必须待在家里,因为这是我们必须要做的关键的事,以阻止疾病在家庭与家庭之间传播。
From this evening, I must give the British people a very simple instruction, you must stay at home because the critical thing we must do to stop the disease spreading between households.
这就是为什么只允许人们出于以下非常有限的目的离开家的原因:尽可能少地购买基本必需品;一种日常锻炼方式,例如与家庭成员一起或独自跑步、散步或骑自行车;任何医疗需求;为弱势群体提供照顾或帮助;以及上下班行程,但仅在绝对必要且不能在家完成的情况下。
That is why people will only be allowed to leave their home for the following very limited purposes. Shopping for basic necessities as infrequently as possible. one form of exercise a day for example, run, walk or cycle alone with members of your household, any medical need to provide care or to help a vulnerable person and travelling to and from work, but only where this is absolutely necessary and cannot be done from home.、
就这样。
That's all.
这些是您应该离开家的唯一原因。
These are the only reasons you should leave your home.
您不应该见朋友。如果您的朋友要您见面,您应该拒绝。
You should not be meeting friends. If your friends ask you to meet, you should say no.
您不应该与不住在家里的其他家人见面。
You should not be meeting family members who do not live in your home.
除了食物和药品等必需品外,您不应该去购物。而且您应该尽可能少地出门购物。并尽可能使用送餐服务。
You should not be going shopping except for essential oils like food and medicine. And you should do this as little as you can. And use food delivery services where you can.
如果您不遵守规定,警察将有权强制执行,包括罚款和解散聚会,以确保遵守政府指示留在家中,我们将立即关闭所有出售非必需品的商店,包括服装和电子商店和其他场所,包括图书馆、游乐场、室外体育馆和礼拜场所在内的场所也将被关闭。
If you don't follow the rules, the police will have the powers to enforce them, including through fines and dispersing gatherings to ensure compliance with the government instruction to stay at home, we will immediately close all shops selling non essential goods including clothing and electronic stores and other premises, including libraries, playgrounds, and outdoor gyms and places of worship.
所有两人以上、包括不与您住在一起的人的聚会将被停止。将停止所有社交活动,包括婚礼、洗礼和其他仪式,但不包括葬礼。
Will stop all gatherings are more than two people in public, excluding people you live with, and will stop all social events including weddings, baptisms, and other ceremonies. But excluding funerals.
公园将保持开放供人们锻炼,但聚会将被解散。没有领导人想颁布这样的措施。我知道这种停工正在给人们的生活及其企业和工作造成损害。这就是为什么我们为工人和企业制定了庞大而空前的支持计划的原因。
Parks will remain open for exercise, but gatherings will be disbursed. No Prime Minister wants to enact measures like this. I know the damage that this disruption is doing and will do to people's lives to their businesses and to their jobs. And that's why we've produced a huge and unprecedented programme of support both for workers and for business.
我可以向您保证,我们将不断审查这些限制。如果证据表明我们可以,我们将在三周后再次审查并放松政策。
And I can assure you that we will keep these restrictions under constant review. We will look again in three weeks and relax them. If the evidence shows we are able to.
但是目前,还没有简单的选择。前进的道路是艰难的,而且仍然不幸地会失去许多生命。
But at present, there are just no easy options. The way ahead is hard and it is still true that many lives will sadly be lost.
同时,我们眼前的路一天比一天清晰,我们正在与7500位前临床医生一起加强我们令人惊叹的NHS。您只需要做到呆在家中。
And it is also true that there is a clear way through day by day, we are strengthening our amazing NHS with 7500 former clinicians now coming back to the surface. with the time you by simply staying at home.
我们正在增加设备的库存,我们正在加速寻找治疗方法。
We are increasing our stocks of equipment we are accelerating our search for treatments.
我们是开发疫苗的先驱,并且正在购买数百万个检测试剂盒,这将使我们能够扭转这一无形杀手的步伐。
We're pioneering work on a vaccine and we are buying millions of testing kits that will enable us to turn the tide on this invisible killer.
我要感谢所有为抵抗病毒而奋斗的人,从超市工作人员、运输工人、护理人员,再到第一线的护士和医生,大家都在努力。
I want to thank everyone who is working flat out to beat the virus, everyone from the supermarket staff to the transport workers to the carers, to the nurses and doctors on the frontline.
但是在这场斗争中,无可置疑的是,我们每一个人都参与其中。
But in this fight, we can be no doubt that each and every one of us is directly enlisted.
现在我们每个人都有义务团结起来,控制这种疾病的蔓延,保护我们的NHS并挽救成千上万的生命。
Each and every one of us is now obliged to join together to hold the spread of this disease, to protect our NHS and to save many, many thousands of lives.
我知道,像过去一样,这个国家的人民无数次面对挑战,我们将比以往任何时候都更加强大。
And I know that as they have in the past, so many times the people of this country will rise to that challenge and we will come through it stronger than ever.
我们将携手一起击败新冠肺炎。
We will beat the coronavirus and we will beat it together.
因此,我敦促您,在这样的国家紧急状态下留在家中。保护我们的NHS并挽救生命。谢谢大家。
And therefore, I urge you at this moment of national emergency to stay at home. Protect our NHS and save lives. Thank you.
我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!

苏公网安备 32108802010544号

        苏ICP备15027010号-1)  网站入口