当前位置:首页 > 英语园地 > 详细内容
中国人说英语为何总不礼貌
发布时间:2013/11/5  阅读次数:1691  字体大小: 【】 【】【
  

中国人的英语以ChinglishChenglish闻名于世。中国人最大的英语发音问题就是没有连读,但这都不是最主要的语言问题。老外们时常议论,很多中国人在说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式。

比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:我想要一个汉堡包或者我想要一杯咖啡。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger“I want to have a coffee老外们会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”“Can I have a coffee, please?”在这里j又要提到一个需要注意的问题,打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道。回答cheersno worries就好,如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方

再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:抱歉,我不能去,我还有别的安排。翻译成英文就是“SorryI can’t. I have another appointment如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today

我们可以从中总结一些有礼貌的技巧:

1、西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:cancouldmaymightwould等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。

2、比较多地使用虚拟语气,比如would (had) ratherwould (had) soonerwould (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示可能性。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。

3、往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说请在周一前给我回复。谢谢。但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you就显得有礼貌了。

4、在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。

5、说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。

当英国人夸你很不错时,当英国人顺便说一句时,当英国人说基本同意时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?千万不要误会他们的意思,闹出笑话!

When the British say "I hear what you say. " They mean "I disagree and donot want to discuss it further." But what others understand is "He accepts my point of view."

  当英国人说我听到你所说的了时,他们的意思是我不同意也不想就其做进一步讨论,而其他人却理解成了他接受了我的观点

When the British say "With the greatest respect... " They mean "I think you are an idiot." But what others understand is "He is listening to me."

当英国人说出于最大的尊重…”时,他们的意思是我觉得你太二了,而其他人却理解成了他正听我说话呢

When the British say "That's not bad. " They mean "That's good." But what others understand is "That's poor."

当英国人说不算太糟时,他们的意思是太好了,而其他人却理解成了太差了

When the British say "That is a very brave proposal. " They mean "You are insane." But what others understand is "He thinks I have courage."

当英国人说那真是一个非常有勇气的提议时,他们的意思是你真是疯了,而其他人却理解成了他觉得我很有胆识

When the British say "Quite good. " They mean "A bit disappointing." But what others understand is "Quite good."

当英国人说很不错哦时,他们的意思是有点小失望,而其他人却理解成了真心不错

When the British say "I would suggest... " They mean "Do it or be prepared to justify yourself." But what others understand is "Think about the idea, but do what you like."

当英国人说我想建议的是……”时,他们的意思是去实践或者做好准备证明你自己,而其他人却理解成了考虑一下他的点子,但还是做我想做的

When the British say "Oh, incidentally / by the way... " They mean "The primary purpose of our discussion is..." But what others understand is "That is not very important."

当英国人说顺便说一句……”时,他们的意思是我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了接下来的话不是非常重要

When the British say "I was a bit disappointed that... " They mean "I am annoyed that..." But what others understand is "It doesn't really matter."

当英国人说我对……有点小失望时,他们的意思是我对……很恼火,而其他人却理解成了无伤大雅

When the British say "Very interesting. " They mean "That is clearly nonsense." But what others understand is "They are impressed."

当英国人说非常有意思啊时,他们的意思是那明显是瞎扯淡,而其他人却理解成了那真是让人印象深刻

When the British say "I'll bear it in mind. " They mean "I've forgotten it already." But what others understand is "They will probably do it."

当英国人说我刻在脑子里了时,他们的意思是我已经不记得了,而其他人却理解成了他们大概会去做的吧

When the British say "I'm sure it's my fault. " They mean "It's your fault." But what others understand is "Why do they think it was their fault?"

当英国人说我确定是我错了时,他们的意思是那其实是你的错,而其他人却理解成了为什么他们会觉得是他们的错呢?

When the British say "You must come for dinner. " They mean "It's not an invitation, I'm just being polite." But what others understand is "I will get an invitation soon."

当英国人说你一定要来赴宴时,他们的意思是那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些,而其他人却理解成了马上我就会收到一个邀请了

When the British say "I almost agree. " They mean "I don't agree at all." But what others understand is "He's not far from agreement."

当英国人说我基本同意时,他们的意思是我一点儿都不同意,而其他人却理解成了他真的是非常非常同意啊

When the British say "I only have a few minor comments. " They mean "Please re-write completely." But what others understand is "He has found a few typos."

当英国人说我只是有一点儿建议时,他们的意思是请从头到尾地重写一份吧,而其他人却理解成了他只不过发现了一些言语错误

When the British say "Could we consider some other options?" They mean "I don't like your idea." But what others understand is "They have not yet decided."

当英国人说我们可以再考虑一些其他的选择吗?时,他们的意思是我着实不喜欢你的点子,而其他人却理解成了他们还没有决定下来吧

我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[1]
    暂无已审核评论!

苏公网安备 32108802010544号

        苏ICP备15027010号-1)  网站入口