当前位置:首页 > 英语园地 > 详细内容
中国留学生在马里兰大学2017年毕业典礼上的演讲
发布时间:2017/4/24  阅读次数:3137  字体大小: 【】 【】【


以下是演讲的全文:


教职员工们,同学们,家长们,朋友们,下午好。

I am truly honored and grateful to speak at the commencement for the University of Maryland, Class of 2017.
非常荣幸能在马里兰大学2017届毕业典礼上演讲。
People often ask me: Why did you come to the University of Maryland?
人们经常问我:你为什么来马里兰大学?
I always answer: Fresh air.
我总是回答:清新的空气。
Five years ago, as I step off the plane from China, and left the terminal at Dallas Airport. I was ready to put on one of my five face masks, but when I took my first breath of American air. I put my mask away.
五年前,从中国来的时候,我准备了5个口罩。从飞机上下来,离开达拉斯机场候机楼时,我正准备戴上口罩时,吸入了第一口美国的空气,然后我将口罩收了起来。
The air was so sweet and fresh, and oddly luxurious.
这里的空气是那么的清新甜美,显得格外的奢侈。
I was surprised by this. I grew up in a city in China, where I had to wear a face mask every time I went outside, otherwise, I might get sick.
我深感意外。我在中国的一个城市长大,从小出门都得戴口罩,否则就会生病。
However, the moment I inhaled and exhaled outside the airport.
然而,在机场呼吸到这里空气的那一刻。
I felt free.
我感受到了自由。
No more fog on my glasses, no more difficult breathing, no more suppression.
我的眼镜上不再有雾,呼吸不再困难,也没有了压抑。
Every breath was a delight. As I stand here today, I cannot help, but recall that feeling of freedom.
每一口呼吸都是愉悦的。今天我站在这里,仍然忍不住回想起那种自由的感觉。
At the University of Maryland, I assume feel another kind of fresh air for which I will be forever grateful — the fresh air of free speech.
在马里兰大学,另一种清新的空气也令我感怀不已——言论自由的空气。
Before I came to United States, I learned in history class about the Declaration of Independence, but these words had no meaning to me— Life, Liberty and the Pursuit of happiness.
来美国之前,我在历史课上学到了独立宣言,但“生命、自由和追寻幸福”这些词句对我而言毫无意义。
I was merely memorizing the words to get good grades.
我仅仅是背下这些词句以期在考试中取得好成绩。
These words sounded so strange, so abstract and so foreign to me, until I came to University of Maryland.
这些词句显得那么古怪,那么抽象,那么陌生,直到我来到马里兰大学。
I have leaned the right to freely express oneself is sacred in American.
我终于明白,言论自由在美国是多么神圣。
Each day in Maryland, I was encouraged to express my opinions on controversial issues.
在马里兰的每一天,我都被鼓励着在争议问题上表达自己的观点。
I could challenge a statement made by my instructor. I could even rate my professors online.
我可以质疑自己导师的观点。我甚至可以在网上给我的教授们打分。
But nothing prepared me for the culture shock I experienced when I watched a university production of the play— Twilight: Los Angeles.
但最让我震惊的是,当我看到话剧《暮光:洛杉矶》带来的文化冲击。
Twilight is a play by Anna Deavere Smith about the 1992 Los Angeles Riots.
《暮光》是Anna Deavere Smith导演的一个关于1992年洛杉矶骚乱的话剧。
The riots followed acquittal of four Los Angeles police officers in the videotaped arrest and beating of Rodney King.
四名洛杉矶警察被拍下殴打并逮捕Rodney King,却被宣判无罪。骚乱随后开始了。
For six days, the city was in chaos as citizens took to the streets.
整整六天,人们走上街头,城市一片混乱。
In Twilight, the student actors were openly talking about racism, sexism and politics.
在《暮光》中,学生演员们公开谈论种族主义,性别歧视以及政治问题。
I was shocked, I never saw such topic could be discussed openly.
我震惊了,我从来没见过这样的话题可以公开讨论。
The play was my first taste of political storytelling, one that makes the audience think critically.
那个话剧是我第一次接触到政治叙述故事,一个可以让观众批判性思考的政治叙述故事。
I have always had a burning desire to tell these kinds of stories, but I was convinced that only authorities on the narrative, only authorities could define the truth.
我一直有强烈的愿望想讲这类故事,但我曾深信只有权威部门才能讲述这些故事,只有权威部门才能定义真相。
However, the opportunity to immerse myself in the diverse community at the University of Maryland exposed me to various, many different perspectives on truth.
然而,在马里兰大学融入到不同社区的机会让我接触到了许多不同角度的真相。
I soon realized that here I have the opportunity to speak freely.
很快,我意识到在这里我有机会可以自由地说。
My voice matters.
我的话是价值的。
Your voice matters.
你的话也有价值。
Our voices matter.
我们所有人的话都是有价值的。
Civil engagement is not a task just for politicians. I have witnessed this when I saw my fellow students marching in Washington DC, voting in the presidential election and raising money for support various causes.
公民参与不仅仅是政治家的任务。我的同学们走上华盛顿街头,在总统选举中投票,为多种不同的事业募集资金。我见证了这一切。
I have seen that everyone has a right to participate and advocate for change.
我见识到每一个人都有权利参与并为变革发声。
I used to believe that one individual participation could not make a difference, but here we are, United Terps.
我曾经认为一个人的力量杯水车薪。但是我们团结在这里。
Together, we can push our society to be more just open and peaceful.
我们团结在一起,就能推动社会变得更加开放和平。
Class of 2017, we are graduating from a university that embraces a liberal arts education that nurtures us to think critically, and also to care and feel for humanity.
2017届的同学们,我们正从一个通过人文教育鼓励我们批判性思考又不忘感受人性的大学毕业。
We are equipped with the knowledge of various disciplines and we are ready to face to the challenges of our society.
我们拥有不同学科的知识,我们做好准备去面对社会的挑战了。
Some of us may go to graduate school, some us may step into professions and some of us may begin a journey of exploration.
我们中的有些人可能会继续读研究生,有的人可能参与工作,有的人可能开始一段探索的旅程。
But no matter what we do, remember, democracy and free speech should not be taken for granted.
但不管我们做什么,请记住,民主和自由言论来之不易。
Democracy and freedom are the fresh air that is worth fighting for.
民主和自由是值得为之奋斗的清新空气。
Freedom is oxygen. Freedom is passion. Freedom is love.
自由是氧气,自由是激情,自由是爱。
And as a French philosopher Jean Paul Sartre once said: freedom is a choice, our future is dependent on the choices we make today and tomorrow.
正如法国哲学家让-保罗·萨特所说,自由是一种选择,我们的未来取决于我们今天和明天所做的决定。
We are all playwrights of the next chapters of our lives. Together, we right the human history.
我们是人生下个章节的作者。让我们一起,来书写人类历史。
My friends, enjoy the fresh air and never let it go.
我的朋友们,享受这清新的空气吧,不要让它消失。
Thank you.

谢谢。



马里兰大学的中国女留学生的毕业演讲这两天刷爆了网络。人们在议论此事之余,不免将目光投向了其他几位毕业典礼上的华人演讲者。

以下这两位在马大毕业典礼上演讲的华人学生,他们的毕业演讲收获了很多人的掌声。

他们两位的优秀演讲也向大家传递一个信息:马里兰的华人学生也是很优秀的。

在5月22日举行的马里兰大学计算机、数学和自然科学学院(CMNS)的毕业典礼中,另一位中国留学生Boyan Xia作为毕业生代表,为大家带来了极高水准的演讲。

我们节选并意译了她的演讲稿:

感谢Infantin博士对我的亲切介绍。在正式开始之前,我想对我特意前来参加的父母说,感谢爸爸妈妈,是你们让今天变得更加难忘,谢谢!

我的爷爷奶奶不会英语,(中文)爷爷奶奶谢谢你们这么多年对我的养育之恩,我爱你们!

感谢大家能排除天气不佳的困难出席这次毕业典礼。站在此处作为2017年本院的演讲者,对我而言是无上的荣幸。

今天具有非常特殊的意义,因为当我第一次踏入马里兰大学的校园时,我就在期待这一天的到来。就在此刻,我们有理由说,我们达到了比许多大人物都要高的教育平台,比如盖茨,扎克伯格和乔布斯。

在马大的求学之路绝对不是花园中的闲庭信步。尽管我们都经历了很多次在deadline前一秒堪堪按下提交作业的按钮,也多次对着自己的人生发誓这场考试稳跪,但我们都挺过来了。

我们当中,所有人都是战胜过无数的学术的、生活的、身体的、精神的困难,才最终走到这里的。

在你们面前,我不想说我是诸位当中普通的一员,或者我就像这个领域中的大多数一样,因为那并不是事实——在座的大家,你们当中没有两个人是一样的。

我们有不同的起点,不同的道路理想,才有了今天我们彼此的不同。回顾我的人生经历,我是特别的,而各位也都是独一无二的。

在这个意义非凡的日子,你不需要再把自己和任何其他人作比较,不需要为身边的人有比你更多的荣誉而感到苦恼。

我们今天所处的位置完全不能决定我们最终成为什么样的人,最终能走到哪一步。

图:CMNS的院标是一只龟壳

对于那些满足于自己目前的成就的人,我为你们的拼搏和成功鼓掌;对于那些对自己的位置和方向感到迷茫的人,我为你们的勇气和诚实鼓掌;对于那些对现状不满并意图改变的人,我为你们的坚韧和决心鼓掌。光明的日子不会永恒,漫漫黑夜也终会破晓。

并非所有的故事都需要壮丽的结局或者悲伤的泪水,一段旅途的终点也只是下一段旅途的起点。

最后,我用《功夫熊猫》中乌龟大师的话结尾:昨天是历史,明天是谜团,今天是天赐的礼物(Gift),这就是为什么称今天为Present。

同样是一名在马里兰大学毕业典礼上演讲的华人学生,来自史密斯商学院的Louis Yang的演讲也得到了很多的人掌声。也是以自己的经历为切入点,但他将自己对母校的理解和情感用自己的方式讲了出来,真实、新颖且深刻。

演讲之前,和Boyan一样,他先是感谢了自己的父母和祖国。

“我要感谢把我养大的父母,教会我如何倾听别人并且尊重他们的想法。我也同样要感谢我的祖国中国教会我成功之时谦逊,脚踏实地”。

没有人硬性要求毕业典礼上一定要感谢自己的祖国,感谢自己的父母。可对于那些千千万万走出国门接受西方教育并顺利毕业的学生来讲,父母无条件不求回报的支持,以及从小到大在祖籍国接受到的教育无疑成了你在留学生活中不可或缺的依靠和基础。

Yang 同学讲到了自己从进入马里兰大学便一直在思考UMD(University of Maryland)代表的意义是什么。通过1年在这里的学习,他领悟到也感受到这三个字母的意义和它们的厚重。

而他的解读,让很多人震撼。

U代表着(Universal)来自世界各地的学子。

我有个朋友是很具有领导才能的本土美国学生,还有个人能力很强的中东学生。当然还有那些和我有着相同资质的中国学生。即使我们来自不同的种族地域和文化,但我们拥有同样的信仰那就是未来我们都会成为理想的领导者。

M代表着有意义的(Meaningful)。

在一所享誉世界的学院学习并不容易,意味着要干一个又一个deadline。

他讲述了自己的经历。他和组员一同辛苦地做着一个运动公司的项目,不仅deadline前从未好好休息过,牙还疼了整整一周。可即便这样,结果却不尽人意。拿到了B,要知道在商学院B意味着F。

这般努力却没有得到应有的回报,不少人免不了一顿抱怨。他可能也想,但几周后他得到了一个知名运动公司的面试,也真是因为这个面试让他知道了精心准备的项目并非没有任何意义。

付出总会有回报,只是方式和时间的问题而已,这便是意义。

D代表着determine,决断。

他同样列举了自己的一个亲身经历。正在做的一个项目涉及很多其他专业领域的知识和词语,焦头烂额想要放弃的时候是学院的决心和鼓励支持他坚持了下来。

他说,在google上UMD的意义是Unlimited magical destination,无限魔力的终点站,这就是他结合自己的经历对母校和自己学院的理解。

在未来,无论是选择继续深造的还是走向社会就业、创业的人,他们会以在这所学院付出过的努力感到骄傲,也会回馈于社会。

Yang的演讲共计5分钟左右,全程脱稿。没有华丽的辞藻,但却显得真实具有带入感。没有空洞的口号,也没任何大的议题,但却耳目一新。原来,对于母校的解读可以这样美,这样深厚。

能够站在美国大学的毕业典礼上代表毕业生演讲的人,无疑都是优秀的尖子生,他们的一言一行代表着学校对他们的教育成果以及自己的祖籍国。在今后,将会有越来越多的华人站在世界的舞台上,而大家对于中国学生以及中国的印象或许将随着他们的演讲有所改变,也或许不会改变。

但至少,他们一直在努力。



我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!

苏公网安备 32108802010544号

        苏ICP备15027010号-1)  网站入口