作为每年两会的压轴收官活动,国务院总理都要在人民大会堂的三楼金色大厅召开中外记者会。这场总理记者会议尤为重要,吸引着来自全世界的目光。
自2010年起,在总理中外记者会议上,有一位短发女神,坐在总理的身边,以从容不迫和优雅得体的气质成为整个会议上一道亮丽的风景线。
▲2019年3月15日,总理记者会现场,译员张璐。
听一段翻译,感受下:
★这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。
Youwent straight to the point in your question, and Iwill not beat about the bush.
★所谓“大水漫灌”,萝卜快了不洗泥,一时可能有效,但会带来后遗症,所以不可取。
While suchan indiscriminate approachmay work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it isnot a viable option.
▲选自中国日报双语新闻
这也是总理记者会近10年来,她第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,向世界传递中国的声音。
她就是张璐,被网友誉为国民翻译女神。
▲2018年3月20日,总理记者会现场,译员张璐。
▲图为2017年3月15日,总理记者会现场,译员张璐。 人民网记者 翁奇羽 摄
▲图为2016年3月16日,总理记者会现场,译员张璐。
▲图为2015年3月15日,总理记者会现场,译员张璐。
▲图为2014年3月13日,总理记者会现场,译员张璐。
▲图为2012年3月14日,总理记者会现场,译员张璐。
▲图为2011年3月14日,总理记者会现场,译员张璐。
▲2010年3月14日,总理记者会现场,译员张璐。
2010年3月14日,张璐第一次出现在温家宝总理主持召开的两会记者大会上,这也是两会有史以来第一次启用女翻译官,她以专业的翻译能力,精准又不失礼貌的不俗谈吐,赢得了满堂喝彩。
张璐之所以在两会记者大会上走红,不得不提到她把中国的古诗文精准且流畅的翻译成英文,让来自世界各地的记者感受到东方大国所独有的文化魅力。
在她的职业生涯中,第一次担任总理的翻译官,就给所有人交上了一份令人惊艳的答卷。
2010年的总理记者会议上,温家宝总理引经据典,妙语连珠,多次引用中国古典诗词来回答各国记者的提问。
而总理的每一句讲话,每一次回答,都要经过张璐之口进行翻译,能否精准的把握总理回答中的要义,并将之翻译为外国记者所能完全理解的语言,这十分考验一个翻译官的专业水平与能力。
总理说:华山再高,顶有过路。
张璐翻译:No matter how high the mountain is, one can always ascend to it 's top.
总理说:不畏浮云遮望眼只缘身在最高层。
张璐翻译:We have no fear of clouds that may block our side and we are already at the top of the height.
总理说:人或加讪,心无疵兮。
张璐翻译:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
张璐对古诗文的翻译精准达意,是因为她国学功底深厚。她是中国外交部最出色的翻译官之一。
敲黑板!
▼美女“国翻”张璐教你翻译古诗词
或许很多人会以为,如此重大的记者答疑会,领导的所有发言稿都是经过提前准备的,就连翻译官的稿子也是事先备好了词的。
然而事实并非如此,面对现场上百名的世界各国记者,没有人会知道主持人现场会抽中哪个记者向总理提问,更加没有人清楚每一个记者会提出怎样的问题。
在场所有的提问、应答、同声传译完全都是随机的,没有任何剧本,也没有任何彩排。
作为一名优秀的翻译官,不仅要精通中文与英文,还要在传译领导的讲话时注意语言的尺度,在国家级的重要会议上,一定要展现大国风采。
01
“女神”翻译官是如何炼成的
即便张璐每一年的表现都足够稳定,优秀。但她常常自我评价到古诗词并不是她的强项,哪怕能再多给她一秒钟时间,她都能翻译得更加准确。
“台上一分钟,台下十年功。”张璐一直以来都深信这句话的力量,这也就是她所说的,每一个优秀的翻译官,都需要多一秒钟的时间,这短短的一秒,就可以决定一个人的成败,甚至改变别人对你的看法。
翻译官在会议上的每一次表现,都是私下里一个个选择和坚持叠加起来的总和。
张璐用自己一个外交部翻译官的日常向我们印证着什么才是“越努力,越幸运。”
每一年的总理记者会前夕,她都要做大量的前期准备工作,即便是一个常年修读语言专业的专家也无法做到在不了解一个人讲话习惯的前提下,可以精准的表达出这个人所要讲出的意思。
为此,张璐要研究总理的讲话习惯,翻遍过去一年以来,总理在各个重要场合的讲话记录。如温总理经常引经据典,套用古典诗词答疑,她就要去研究总理常常引用的词汇,翻阅词典做下记录。
想要成为一名出色的翻译官,在张璐看来,没有捷径可走,只有靠不断地练习、练习和练习,这就是我们的诀窍。
一个优秀翻译官的日常,要通读各种国际主流的外文媒体,了解国际政事,拓展国际视野。如《泰晤士报》、《每日邮报》、《今日美国》、《参考消息》等,一定都是办公桌上的常客。
2015年12月,张璐曾在翻译人才发展国际论坛上作了发言,首谈如何做好一名外交翻译,如要有政治敏感性,要保持强烈的好奇心,要不断伸出触角感知和吸收新鲜事物,要确定恰当的翻译方式方法。(在灼见后台回复关键词“张璐”可获取张璐发言全文)
张璐曾说:即使我工作了12年,即使我可以给领导人做翻译了,但那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。
有一次跟随国家领导人出访马来西亚,在一份书面讲话稿中,为了准确读出马来西亚一位重要领导人的头衔,她与中国翻译团队查遍了各种资料,但还是不放心。
于是决定打电话给中国驻马来西亚大使馆,让使馆的工作人员去帮自己查清这个“头衔”到底要怎么写,怎么读?
最后经过几番查证之下,才敲定下来,把严谨细致的工作作风,发挥到了极致。
张璐觉得,这才是一个翻译官应该具备的职业精神,一定要严谨,核实。
02
脚踩高跟鞋也要优雅的奔跑
作为一个外交翻译官,代表着一个国家的声音,要严谨生动的传递出中国的声音,这是一项非常光荣的使命。
在刚进外交部的那几年里,张璐经常以这句话来勉励自己。同时,她也总是有一种如履薄冰的感觉。
每一年的总理记者会,对她来说都是一场硬仗,与电视上翻译官们光鲜亮丽地出入各种高端会议、动动嘴就搞定工作的形象不同。实际上,对于一个女孩子来说,外交翻译的工作既辛苦又繁重。
中国外交部资深翻译官费胜潮在一次演讲中说,“干外交翻译工作,上洗手间是个老大难的问题,为了不去,只能忍着口渴不喝水,连续作战的时候根本也喝不上水。女翻译们更练就了穿着高跟鞋优雅飞奔,并且不会摔倒的本事。”
对于一个成熟的翻译官来说,一年有150天出差海外,时差完全倒不过来,有时候在半夜醒来,完全不知道自己身在何处。
周恩来总理曾说:外交无小事。
而对于这五个字,张璐同样也有自己的理解,在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员。
面对各种陷阱和考验,要讲出自信,讲出优雅,不能因为自己的不专业而造成国家外交事故。
她也从起初俏皮可爱的“樱桃小丸子”,到现在干净利落的职业短发,脚踩高跟鞋,走路带风,她一直以自己的专业和努力,向前奔跑着,从不停歇。
03
岁月从不败“美人”
奥黛丽赫本说,有一种女人,她的美丽是跟着年龄成长的。
从前我会觉得这句话貌似讲反了,直到看到张璐在今年总理记者会上的表现,才深信不然。
已经42岁的张璐举手投足之间透露着知识女性的优雅,她依旧是那样一副专业、精明、干练,又不失温婉气质的美人姿态。
在今天的记者会议上,她身着一套灰色职业正装,脚踩高跟鞋,留着干净的短发,给人一种安静且温暖的感觉。
会议之上,她一直埋头速记着总理的讲话和记者的提问。静坐时,仪表端庄,眼眸浅笑之间绽露出低婉迷人的美丽。
张璐的魅力和质感,从来都不是靠精致妆容与雍贵华服堆砌出来的;而是源自她不断充实的内在,将专业能力作为自己的必修课。只有工作上千锤百炼给予的从容和优雅,才能够挡得住岁月的侵袭。
▲2016年4月8日 张璐在香港中文大学演讲
我们这个时代,从不缺只懂得圈钱涨粉的流量女艺人和女网红,而是缺少如张璐这般,值得我们肯定,赞赏,为国争光的外交女神。
自带芬芳,美而沉着,美而不燥,从不被岁月所败。