当前位置:首页 > 英语园地 > 详细内容
有关“一带一路”,你想要的英文表述都在这里了
发布时间:2017/5/16  阅读次数:2624  字体大小: 【】 【】【
5月14-15日,“一带一路”国际合作高峰论坛( the Belt and Road Forum for International Cooperation)将在北京举行。这次论坛是习近平主席2013年提出“一带一路”重大合作倡议以来,中方就此召开的规格最高的国际会议,得到了国际社会的广泛支持。


  

昨天,外交部发言人耿爽主持例行记者会时,介绍了本次论坛筹备工作的最新进展。


目前,29位外国元首、政府首脑及联合国秘书长等3位重要国际组织负责人将出席领导人圆桌峰会等活动。来自130多个国家的约1,500名各界贵宾将作为正式代表出席。来自全球的4,000余名记者注册报道此次论坛。可谓盛况空前!  

Up to now, 29 heads of state and government and three leaders of major international organizations, including the secretary-general of the United Nations, will attend the Leaders Roundtable and other activities. Around 1,500 guests from over 130 countries will attend the forum as official representatives, and over 4,000 journalists around the world have registered to cover this forum, all of which are unprecedented.


此次论坛内容丰富,主要包括开幕式、圆桌峰会和高级别会议三个部分。5月14日上午,习近平主席将出席开幕式并发表主旨演讲,开幕式后将举行高级别全体会议,5月14日下午将举行以“五通”、智库交流为主题的6场平行主题会议;15日,习主席将主持圆桌峰会,包括两个阶段的会议和工作午餐。习主席还将在其后的记者会上介绍高峰论坛主要成果。  

The forum will provide various activities, including the  Opening Session, Leaders Roundtable and High-level Dialogue. On the morning of May 14, President Xi Jinping will attend the Opening Session and deliver a keynote speech. After that, there will be the high-level plenary. On the afternoon of May 14, there will be six thematic sessions on  five types ofconnectivity and think tank exchanges. On May 15, President Xi will preside over the roundtable, which includes two sessions and a working lunch. After that, President Xi will meet the press to talk about the major outcomes of the forum.


此外,中方将同出席圆桌峰会的有关国家共同发表一份联合公报,这份公报将反映各方在“一带一路”建设上的共识。论坛期间,与会各方还将对接发展战略,合力打造一批务实合作成果,届时将签署一系列合作文件。  

Moreover,  China and participants to the roundtable will issue a joint communique, which will reflect their consensus on building the Belt and Road. During the forum, participants will synergize development strategies and work for a series of cooperation outcomes. A number of cooperation documents will be signed at that time.


今年两会期间,中国外交部部长王毅在就“中国的外交政策和对外关系”的相关问题回答中外记者提问时,也介绍了论坛的相关情况。

届时,除了领导人出席的圆桌峰会以外,还会有更大范围的高级别会议以及围绕“五通”也就是政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等并行召开的六场主题会议。

In addition to the Leaders Roundtable, there will also be a High-Level Dialogue and six parallel panel discussions on the  connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people.

  

“一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出“一带一路”倡议3年多来,合作不断开花结果,影响迅速席卷全球,成为迄今最受欢迎的国际公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。“一带一路”之所以取得成功,根本在于响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,提出了共商、共建、共享的开放包容理念。尤其是在当前保护主义、单边主义抬头形势下,“一带一路”是各国“撸起袖子一起干”的共同事业,有助于推动经济全球化朝更加普惠、包容方向实现“再平衡”,也将成为构建人类命运共同体的重要实践。

The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries.  In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries' urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of  planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries  roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at  building a community of shared future for all humankind.


我们希望高峰论坛实现三方面成果:一是总结凝聚各方共识,对接各国发展战略,明确优势互补,共同繁荣的大方向;二是梳理重点领域合作,围绕基础设施互联互通、贸易投资、金融支持、人文交流等确定一批重大合作项目;三是提出中长期合作举措,探讨共建“一带一路”长效合作机制,构建更加紧密务实的伙伴关系网络。

We hope the forum will accomplish three things. First, review and build consensus, enhance the complementarity of countries' development strategies and set the goal of combining their strengths and achieving common prosperity. Second, examine key areas of cooperation and identify a number of major projects concerning physical connectivity, trade and investment, financial support and people-to-people exchange. Third, announce medium- to long-term initiatives, explore the establishment of an effective cooperation mechanism and build a closer and result-oriented network of partnerships.


“一带一路”引起世界沿线国家的广泛共鸣,共商、共建、共享的和平发展、共同发展理念不胫而走,沿线多个国家响应参与。那么,“一带一路”倡议的起源又在哪里呢?


2013年9月和10月,中国国家主席习近平先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)倡议,得到国际社会的高度关注和有关国家的积极响应。共建“一带一路”倡议借用古丝绸之路的历史符号,融入了新的时代内涵,既是维护开放型世界经济体系,实现多元、自主、平衡和可持续发展的中国方案;也是深化区域合作,加强文明交流互鉴,维护世界和平稳定的中国主张;更体现了中国作为最大的发展中国家和全球第二大经济体,对推动国际经济治理体系朝着公平、公正、合理方向发展的责任担当。


In September 2013, Chinese President Xi Jinping proposed  a Silk Road Economic Belt  and in October,  a 21st-Century Maritime Silk Road, together now referred to as the Belt and Road Initiative. The initiative attracted considerable attention from the international community and won a positive response from the countries involved. It integrates the historical symbolism of the ancient Silk Road with the new requirements of today. The initiative is a Chinese program whose goal is to maintain an open world economic system, and achieve diversified, independent, balanced, and sustainable development, and also a Chinese proposal intended to advance regional cooperation, strengthen communications between civilizations, and safeguard world peace and stability. It showcases the fact that China, as the largest developing country and the world’s second largest economy, shoulders its wider responsibilities in promoting international economic governance toward a fair, just and rational system.


“一带一路”的倡议是中国的,机遇是世界的,如此影响深远、意义重大,在英文表述上也同样需要严谨。


国家发展改革委会同外交部、商务部等部门曾对“一带一路”英文译法进行了规范。

  

一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

  

二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、 “project”、 “program”、“agenda”等措辞。

  

三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情况使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。


最后,一大波“一带一路”相关的中英文表达,好好收藏吧~









我要评论
  • 匿名发表
  • [添加到收藏夹]
  • 发表评论:(匿名发表无需登录,已登录用户可直接发表。) 登录状态:未登录
最新评论
所有评论[0]
    暂无已审核评论!

苏公网安备 32108802010544号

        苏ICP备15027010号-1)  网站入口